Обычно при определении стоимости работы как переводчики, работающие индивидуально, так и бюро переводов исходят из объема иноязычного текста и сложности перевода. Соответственно, и цена назначается в расчете на 1000 знаков или на стандартную страницу текста. Тариф может быть разным, поскольку перевод с английского на русский, например, оценивается дешевле, чем перевод с китайского, не говоря уже о суахили или бирманском, однако общий принцип именно таков. Но сейчас китайский язык большими темпами популяризируется, поэтому перевод с польского на русский — востребованный https://www.m-translate.ru/translator/polish/pl-ru.
Однако есть некоторые виды переводов, для которых подобный подход неприемлем. И в частности, к ним можно отнести перевод чертежей и схем.
Конечно, обозначения (легенда), пометы и пояснения на чертеже — это тоже тексты, и в принципе можно подсчитать их объем в знаках. Однако перевод этих элементов чертежа — это не столько работа с текстом, сколько работа с чертежом, как цельным графическим объектом. Все обозначения на чертеже или схеме нужно найти, подобрать для каждого из них наиболее подходящий эквивалент и разместить его в переводной копии чертежа точно так же, как в изначальном варианте.
Очень важна программа, в которой создан чертеж (отдельная ситуация — если он начерчен на ватмане и существует только в бумажной форме). Так, далеко не у каждого переводчика установлен AutoCAD и имеется навык работы в данной программе, особенно если изображение строится слоями. Формат чертежа также критичен. Далеко не каждому переводчику понравится предложение (да и вообще, большинство переводчиков будет не в силах) работать с гигантским форматом А0, «ползая» по нему. А печать таких чертежей формата A1 и A0 возможна только на специальном плоттере, в электронной же форме придется постоянно перемещать область просмотра, ползая по чертежу.
По этой причине оценить сложность и объем работы по объему присутствующих на чертеже текстов практически невозможно. Стоимость такой работы должна оцениваться в целом — в зависимости от размеров и сложности чертежа, и, как правило, окончательная цена на технический перевод и верстку чертежей и схем определяется для каждого заказа в индивидуальном договорном порядке.